top of page

Why Translating Your Picture Book Can Be a Game-Changer

  • Writer: Tiffany Obeng
    Tiffany Obeng
  • Jan 11
  • 3 min read

Picture books are magical because they travel easily—across homes, classrooms, cultures, and continents. While the illustrations often speak a universal language, the words still matter. Translating your picture book can open doors you may not have even realized were there.


If you’ve ever wondered whether you should translate your book, when the timing is right, or how to do it well, this post is for you.


Girl in pink sweater and blue skirt stands on a stool reaching for a book on a colorful library shelf.

The Benefits of Translating Your Picture Book


1. Reach More Readers—Globally and Locally

Translation allows your story to connect with children and families who speak languages other than English. This includes:

  • International readers

  • Bilingual households

  • Multilingual classrooms

  • Libraries and schools serving diverse communities


Your book doesn’t have to go overseas to benefit—many readers are right in your own neighborhood.


2. Expand Educational and Institutional Opportunities

Schools, libraries, and literacy programs and organizations seek books that reflect the languages spoken in their communities. A translated edition can:

  • Increase bulk sales

  • Strengthen school visit offerings

  • Make your book more appealing to educators and librarians

  • Support language-learning initiatives


Bilingual picture books are often viewed as added value educational tools.


3. Extend the Life of Your Book

This is my favorite benefit! 💙Translation is a powerful way to refresh and reintroduce an existing title. Instead of creating something new from scratch, you’re:

  • Repurposing a strong story

  • Reaching new markets

  • Creating renewed buzz around a familiar book


It’s a smart way to grow your catalog without starting over.


4. Support Representation and Inclusion

Seeing and hearing stories in one’s home language builds confidence, belonging, and joy—especially for young readers. Translation helps children feel seen and valued, which is something picture books do best.


When Is the Right Time to Translate Your Picture Book?


There’s no single “perfect” moment, but here are a few signs that the timing might be right:

✅ Your Book Is Already Performing Well

If your book has steady sales, positive reviews, or strong school and library interest, translation can help you build on that momentum.


✅ You’re Getting Requests

Teachers, parents, or readers asking, “Is this available in another language?” is a strong signal.


✅ You’re Expanding Your Brand

If you’re offering school visits, bulk sales, or international outreach, translated editions can strengthen your offerings.


✅ You Have the Budget (or a Plan)

Quality translation is an investment. If you’re not quite there yet financially, it may be worth planning translation as a future phase rather than rushing.


Best Practices for Accurate and Effective Translation


1. Hire a Professional Children’s Book Translator

Not all translators are the same. Look for someone who:

  • Specializes in children’s literature

  • Understands rhythm, rhyme, and age-appropriate language

  • Has experience adapting—not just translating—text


✏️ Literal translation often doesn’t work for picture books. Meaning matters more than word-for-word accuracy.


2. Consider the Relationship Between Text and Illustration

In picture books, text and art work together. A strong translator will:

  • Be aware of illustration cues

  • Maintain alignment between words and visuals

  • Flag moments where cultural context may need adjustment


🎨Never translate in isolation from the art.


3. Be Culturally Aware

Some phrases, jokes, idioms, or references don’t translate cleanly. Best practice includes:

  • Cultural sensitivity checks

  • Adjusting examples or expressions when needed

  • Preserving the feeling of the story, not just the words


4. Review and Test Before Publishing

Whenever possible:

  • Have a native speaker review the translation

  • Test-read with children or educators who speak the language

  • Read the text aloud to ensure flow and clarity


🧪Picture books are meant to be heard—especially by little ears.


5. Keep the Design Clean and Intentional

Translated text may take up more or less space than English. Be prepared to:

  • Adjust layout

  • Rebalance page text

  • Ensure font choice supports special characters or accents


📖 Design is just as important as language.


Final Thoughts


Translating your picture book is about so many things beyond language—it’s about reach, impact, and connection. When done thoughtfully, translation can amplify your message, extend your book’s life, and bring your story to children who need it most.


If your book is ready to travel, translation might be the next beautiful step in its journey. Download your Picture Book Translation Checklist now.


Picture Book Translation Checklist
$4.99
Buy Now



Comments


bottom of page